نوال أوعمارة لمسميات: الترجمة الرسمية في الجزائر تحتاج إلى إعادة نظر

12/11/2023 - 10:42

اشتكت المترجمة نوال أوعمارة من غياب ضوابط قانونية تعرقل مهنة المترجمين في الجزائر خاصة في ما يتعلق بالمستحقات والتسويق والتعاقد مع المؤسسات والشركات، إضافة إلى غياب التكوين والتخصص، كما قلّلت من شأن الذكاء الاصطناعي في مزاحمة المترجم البشري.

لدى حلولها ضيفةً على برنامج مسميات لـ "ملتيميديا الإذاعة الجزائرية"، قالت أوعمارة إنّ القيود الصارمة في الترجمة الرسمية في الجزائر، تحدٍ من حرية المترجم وتكبّله، طارحةً اشكالية المستحقات وقضايا التعاقد والتسويق وغياب التكوين في هذه المهنة، بما لا يتماشى مع التطورات التي تعرفها مختلف الحقوق المعرفية التي تتغيّر مصطلحاتها، ويطالب المترجم بترجمتها دون امتلاكه للعدة المعرفية لغياب التكوين المتواصل.

وعادت ضيفة الملتيميديا إلى تجربتها في تعليم العربية لغير الناطقين بها، مؤكدة أنّ غالبية طلاّبها هم أعضاء السلك الدبلوماسي في الجزائر، والطلبة الأجانب، مضيفةً أنهما فئتان تختلف متطلباتهما، حيث يكتفي الطلبة بالبحث عن لغة بيضاء للتواصل مع المجتمع، بينما يتعمّق الدبلوماسيون في اللغة.

وفي حديثها عن الندوة التي أشرفت عليها بالمكتبة الرئيسية للمطالعة العمومية ببومرداس، أكدت المتحدثة ذاتها أنّها أرادتها ندوة تفاعلية بعيداً عن التلقين، حيث ضمّت ورشات تفاعلية تطبيقية موجّهة لفئة الطلبة على وجه الخصوص.

المصدر: ملتيميديا الإذاعة الجزائرية/مسميات